the key and the book and the missing door …

It is not new for them
For those who mark their children’s birth
By the waves of genocidal wars waged upon their people

It is not new for them
Yet this time it was slightly different
To see their home come down in real time
From Joburg

Loss of life, limb and loved ones
Cousins by the dozens
These are daily tales between tears and sorry sobs
Amongst diminishing families, friends and comrades
Those who are martyred,
and those who have managed to live another day
Gaza is a factory
producing death at an industrial scale

Yet this time it was slightly different
They still have the keys
Muhanna Building stood defiant
True to its name, it has given good tidings but they could not let it stand
Whilst it stood,
They had a chance

Rifka, companion and comrade/ mother/ partner/ refugee/
speaks of /life-death/Death-life/ as if It is the same thing
“I was just about to start teaching my class
when I received news from Gaza
that stopped everything inside me:

Both of my brothers narrowly escaped certain death.
An Israeli airstrike struck where they stood.
Yet, I had to go on. I had to teach
.. to act as if nothing had happened.
Death is our daily ritual”

Last week, on Sunday
Whist Rifka cooking for friends
That brave Muhanna Building was felled

On Friday, Rifka with kids in tow, rushed
to join her companion Haidar’s book launch
The people’s enemy and the temporary ruler of the skies
Too did their daily launch… bombs not books
“It was then that we learnt of Haidar’s cousins who were martyred at Nuseirat

The most moral army doing what it does best
Cutting down humanity before the silent rest
Their home
Now joins
the troubled history of Gaza
Their home,
joins the rubbled history of Gaza

they still have the key
but they cannot find the door
to open
So that this madness may end

Arabic translation of “the key and the book and the missing door”

المفتاح، والكتاب، والباب المفقود…

ليس هذا بجديدٍ عليهم
على أولئك الذين يؤرخون ولادة أطفالهم
بأمواج الإبادة المسلّطة على شعبهم.

ليس هذا بجديدٍ عليهم،
لكن هذه المرة كانت مختلفة قليلاً
أن يروا بيتهم يُهدم في البثّ المباشر،
من جوهانسبرغ.

فقد الأرواح، والأطراف، والأحباب
أبناء عمومة بالعشرات،
حكاياتٌ يومية، تُروى بين دمعةٍ وآهة،
بين عائلاتٍ تتضائل، وأصدقاءٍ ورفاقٍ صاروا ما بين شهيدٍ
ومن كُتب له أن يعيش يوماً آخر.

غزّة…
مصنع موتٍ يعمل بطاقةٍ صناعية.

ومع ذلك،
هذه المرة كانت مختلفة قليلاً
لا زالوا يحتفظون بالمفاتيح.
برج مهنا ظل شامخًا،
وفي اسمه بُشرى، لكنه لم يُسمح له أن يبقى.

ما دام قائمًا،
كان لا يزال هناك أمل.

رفقة،
صديقة و رفيقة / أم / شريكة / لاجئة
تتحدث عن
الحياة-الموت / الموت-الحياة
كأنها وجهان لعملةٍ واحدة:

“كنت على وشك بدء درسي،
حين وصلني خبر من غزّة
أوقف كل شيءٍ داخلي:

كلا أخويّ نجوَا من موتٍ محقق.
غارةٌ إسرائيلية أصابت المكان الذي كانا يقفان فيه.

ومع ذلك، كان عليّ أن أواصل.
أن أُدرّس،
أن أتصرف وكأن شيئًا لم يحدث.

الموت طقسنا اليومي.”

الأحد الماضي،
بينما كانت رفقة تطبخ لأصدقائها،
سقط ذلك المبنى الشجاع
برج مهنا

وفي يوم الجمعة،
هرعت رفقة، تصحب أطفالها،
لتحضر إطلاق كتاب رفيقها حيدر.

عدوّ الشعب،
وحاكم السماء المؤقت،
أطلقوا ما اعتادوا عليه…
قنابل، لا كتب.

“حينها فقط علمنا
بأن أبناء عمومة حيدر
قد استشهدوا في النصيرات.”

“أكثر الجيوش أخلاقًا” يفعل ما يُجيده:
يقطع أوصال الإنسانية
قبل أن يتركها للسكينة الصامتة.

بيتهما،
أصبح الآن جزءًا من تاريخ غزّة المنكوب.

بيتهما،
أصبح من ركام غزّة المتراكم.

لا زالوا يحملون المفتاح،
لكنهم لا يجدون الباب
ليفتحوه
علّ هذا الجنون… ينتهي.

Share.

Comments are closed.